Los Espirales, ante La Mesa de Altos Estudios, construyen Turas. Horizontes que nos han conducido, "En Espiral", a lo inevitable: Este Blog.
domingo, 31 de enero de 2016
La batalla de Roncesvalles y el "Cantar de Roldán"
La batalla de Roncesvalles y el "Cantar de Roldán" from Taller de Lectura y Escritura "En Espiral"
Eran los tiempos de la primera guerra carlista (1833-1840) y en Iparralde se vive en un despertar romanticista por todo lo propio.
Gran exponente de esa corriente es el zuberotarra Agustin Chaho creador del mito y leyenda del patriarca Aitor y del libro "Voyage en Navarre pendant l'insurrection des basques (1830-1835)"
Altabizkarko Kantua se publicó por primera vez el año 1834 en un artículo de Garay de Monglave secretario de la Sociedad Institut Historique.
Fue presentado como canto contemporáneo de Carlomagno, conservado por tradición oral en ambas vertientes del Pirineo.
Si entonces había quien creía que la famosa Chanson de Roland era contemporánea de Carlomagno..¿por qué no hacer creer que Altabizkarko Kantua también lo era?
La verdad es que este canto fue compuesto en francés por el mismo Garay de Monglave (natural de Baiona) en la ciudad de París donde residía como estudiante hacia 1830.
Uno de sus compañeros, Louis Duhalde d'Espelette lo tradujo al euskara, en verso libre. La intención inicial de ambos amigos era poderlo cantar en las reuniones de los estudiantes vascos en París, describiendo la batalla desde una perspectiva netamente vascona.
Un poco más tarde se descubrió el "engaño". Lo de relatar el hallazgo de un imaginario texto antiguo es recurso literario de muchos novelistas actuales y que, igual que en este caso, estuvo muy en boga en tiempos del romanticismo...
Altabizkarko Kantua es una composición que por sus trazas épicas (y por el debate surgido tras su publicación y al que siguió cuando se supo su origen moderno) interesó a mucha gente.
Con el transcurso del tiempo, Altabizkarko Kantua ya está considerado como un canto de gesta. Aunque de composición moderna, sabe llevarnos a aquellos remotos tiempos ... y nos impresiona por la forma en que cuenta la épica victoria de nuestros antepasados ... por las imágenes que maneja ....y por la música con que se canta...
Eran los tiempos de la primera guerra carlista (1833-1840) y en Iparralde se vive en un despertar romanticista por todo lo propio.
Gran exponente de esa corriente es el zuberotarra Agustin Chaho creador del mito y leyenda del patriarca Aitor y del libro "Voyage en Navarre pendant l'insurrection des basques (1830-1835)"
Altabizkarko Kantua se publicó por primera vez el año 1834 en un artículo de Garay de Monglave secretario de la Sociedad Institut Historique.
Fue presentado como canto contemporáneo de Carlomagno, conservado por tradición oral en ambas vertientes del Pirineo.
Si entonces había quien creía que la famosa Chanson de Roland era contemporánea de Carlomagno..¿por qué no hacer creer que Altabizkarko Kantua también lo era?
La verdad es que este canto fue compuesto en francés por el mismo Garay de Monglave (natural de Baiona) en la ciudad de París donde residía como estudiante hacia 1830.
Uno de sus compañeros, Louis Duhalde d'Espelette lo tradujo al euskara, en verso libre. La intención inicial de ambos amigos era poderlo cantar en las reuniones de los estudiantes vascos en París, describiendo la batalla desde una perspectiva netamente vascona.
Un poco más tarde se descubrió el "engaño". Lo de relatar el hallazgo de un imaginario texto antiguo es recurso literario de muchos novelistas actuales y que, igual que en este caso, estuvo muy en boga en tiempos del romanticismo...
Altabizkarko Kantua es una composición que por sus trazas épicas (y por el debate surgido tras su publicación y al que siguió cuando se supo su origen moderno) interesó a mucha gente.
Con el transcurso del tiempo, Altabizkarko Kantua ya está considerado como un canto de gesta. Aunque de composición moderna, sabe llevarnos a aquellos remotos tiempos ... y nos impresiona por la forma en que cuenta la épica victoria de nuestros antepasados ... por las imágenes que maneja ....y por la música con que se canta...
Oiu bat aditua izan da
Eskualdunen mendien artetik,
Eta etxeko jaunak, bere atearen aitzinean xutik,
Ideki tu beharriak eta erran du:
"Nor da hor? Zer nai dautet?"
Eta xakurra, bere nausiaren oinetan lo zaguena(k)
Altxatu da eta karrasiz Altabizkarren inguruak bete ditu.
Eskualdunen mendien artetik,
Eta etxeko jaunak, bere atearen aitzinean xutik,
Ideki tu beharriak eta erran du:
"Nor da hor? Zer nai dautet?"
Eta xakurra, bere nausiaren oinetan lo zaguena(k)
Altxatu da eta karrasiz Altabizkarren inguruak bete ditu.
[I. Un grito ha sido oído -en medio de los montes de los vascos -y de pie, delante de su puerta, el etxeko-jaun -ha tendido la oreja y ha dicho: -¿Quién está ahí? -¿Qué me quieren? -Y el perro, que dormía a los pies de su amo, se ha levantado y ha llenado con sus ladridos los alrededores de Altabiskar.]
II.
Ibañetan lepoan harrabots
bat agertzen da,
Urbiltzen da, arrokak esker eta eskuin jatzen dítuelarik;
Hori da urrundik heldu den armada baten burrunba.
Mendien kopetetarik guriek errepuesxa eman diote;
Berek duten seinua adiarazi dute,
Eta etxeko jaunak bere dardak zorrozten tu.
Ibañetan lepoan harrabots
bat agertzen da,
Urbiltzen da, arrokak esker eta eskuin jatzen dítuelarik;
Hori da urrundik heldu den armada baten burrunba.
Mendien kopetetarik guriek errepuesxa eman diote;
Berek duten seinua adiarazi dute,
Eta etxeko jaunak bere dardak zorrozten tu.
[II. Resuena un fragor en el collado de Ibañeta -Se acerca chocando contra las rocas de la derecha y de la izquierda -Es el estruendo de un ejército que de lejos llega -Los nuestros han respondido desde lo alto de los montes -Han hecho oir la llamada de consigna -Y el etxeko-jaun afila sus dardos.]
III.
Heldu dira! heldu dira! zer lanzazko sasia!
Nola zer nahi kolorezko banderak
heien erdian agertzen diren!
Zer zimiztak atheratzen diren heien armetarik!
Zenbat dira? Haurra, kontatzak ongi:
Bat, biga, hirur, laur, bortz, sei, zazpi, zortzi,
bederatzi, hamar, hameka, hamabi, hamahirur,
hamalaur, hamabortz, hamasei, hamazazpi,
hemezortzi, hemeretzr, hogoi.
Heldu dira! heldu dira! zer lanzazko sasia!
Nola zer nahi kolorezko banderak
heien erdian agertzen diren!
Zer zimiztak atheratzen diren heien armetarik!
Zenbat dira? Haurra, kontatzak ongi:
Bat, biga, hirur, laur, bortz, sei, zazpi, zortzi,
bederatzi, hamar, hameka, hamabi, hamahirur,
hamalaur, hamabortz, hamasei, hamazazpi,
hemezortzi, hemeretzr, hogoi.
[III. Ya vienen, ya vienen, ¡qué bosque de lanzas! - Cómo flotan en medio de ellas enseñas de todos los colores! -¡Qué chispas saltan de sus armas! ¿Cuántos son? Hijo, cuéntalos bien: -uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, once, doce, trece, catorce, quince, diez y seis, diez y siete, diez y ocho, diez y nueve, veinte.]
IV.
Hogoi eta millaka oraino.
Heien kondatzea denboraren galtzea liteke.
Urbill ditzagun gure beso zailak,
errotik athera ditzagun arroka horriek.
Botha ditzagun mendiaren patarra behera
Heien buruen gaineraino;
Leher ditzagun, herioaz jo ditzagun.
Hogoi eta millaka oraino.
Heien kondatzea denboraren galtzea liteke.
Urbill ditzagun gure beso zailak,
errotik athera ditzagun arroka horriek.
Botha ditzagun mendiaren patarra behera
Heien buruen gaineraino;
Leher ditzagun, herioaz jo ditzagun.
[IV. Veinte, y a millares todavía -Se pierde el tiempo en contarlos -Acerquemos nuestros nervudos brazos, saquemos de raíz esas rocas, y arrojémoslas monte abajo -Sobre sus cabezas -¡Aplastémosles, hirámosles de muerte!].
V.
Zer nahi zuten gure mendietarik
Norteko gizon horiek?
Zertako jin dira gure bakearen nahastera?
Jaungoikoak mendiak in dituenean, gizonek
ez pasatzea nahi izan du.
Bainan arrokak birihilkolika erortzen dira,
tropak tehertzen dituzte.
Odola xurrutan badoa, haragi puskak dardaran daude.
Oh! zenbat hezur karraskatuak! zer odolezko itsasoa!
Zer nahi zuten gure mendietarik
Norteko gizon horiek?
Zertako jin dira gure bakearen nahastera?
Jaungoikoak mendiak in dituenean, gizonek
ez pasatzea nahi izan du.
Bainan arrokak birihilkolika erortzen dira,
tropak tehertzen dituzte.
Odola xurrutan badoa, haragi puskak dardaran daude.
Oh! zenbat hezur karraskatuak! zer odolezko itsasoa!
[V. ¿Qué querían de nuestros montes esos hombres del norte? -¿Por qué han venido a turbar nuestra paz? -Cuando Dios hizo las montañas, quiso que los hombres no las franqueasen. -Pero las rocas caen derrumbándose, y aplastan las tropas -Brota la sangre a torrentes, las vísceras palpitan. -¡Oh! ¡Cuántos huesos astillados! -¡Qué mar de sangre!]
VI.
Eskapa! eskapa! indar eta zaldi dituzuenak.
Eskapa hadi, Karlomano errege, hire luma beltzekin eta hire kapa gorriarekin;
Hire iloba maitea, Errolan zangarra, hantxet hila dago;
Bere zangartasuna beretako ez du izan.
Eta orai, Eskualdunak, utz ditzagun arroka horiek;
Jauts ghiten fite, iqor ditzagun gure dardak eskapatzen direnen kontra.
Eskapa! eskapa! indar eta zaldi dituzuenak.
Eskapa hadi, Karlomano errege, hire luma beltzekin eta hire kapa gorriarekin;
Hire iloba maitea, Errolan zangarra, hantxet hila dago;
Bere zangartasuna beretako ez du izan.
Eta orai, Eskualdunak, utz ditzagun arroka horiek;
Jauts ghiten fite, iqor ditzagun gure dardak eskapatzen direnen kontra.
[VI. Huid, huid los que os quedan fuerzas y un caballo! -¡Escapa, rey Carlomagno, con tu pluma negra y tu capa colorada! -Tu sobrino querido, el valiente Roldán, yace allí muerto! -Su valor de nada le ha servido -Y ahora, vascos, dejemos estas rocas, descendamos veloces y disparemos nuestras flechas a los que huyen.]
VII.
Badoazi! badoazi! non da bada lantzezko sasi hura?
Non dira heien erdian ageri ziren zer nai kolorezko bandera hek?
Ez da geiago zimiztarik ateratzen heien arma odolez betetarik
Zenbat dira? Haurra, kondatzak ongi:
Hogoi, hemeretzi, hemezortzi, hamazazpi, hamasei,
hamabortz, hamalaur, hamahirur, hamabi,
hameka, hamar, bederatzi, zortzi, zazpi, sei,
bortz, laur, hirur, biga, bat.
Badoazi! badoazi! non da bada lantzezko sasi hura?
Non dira heien erdian ageri ziren zer nai kolorezko bandera hek?
Ez da geiago zimiztarik ateratzen heien arma odolez betetarik
Zenbat dira? Haurra, kondatzak ongi:
Hogoi, hemeretzi, hemezortzi, hamazazpi, hamasei,
hamabortz, hamalaur, hamahirur, hamabi,
hameka, hamar, bederatzi, zortzi, zazpi, sei,
bortz, laur, hirur, biga, bat.
[VII. Ya marchan, ya huyen, ¿dónde está aquel bosque de lanzas? -¿Dónde están aquellas banderas de todos los colores que en medio de ellos flotaban? -Ya no saltan chispas de sus ensangrentadas armas-¿Cuántos son? Hijo, cuéntalos bien. -Veinte, diez y nueve, diez y ocho, diez y siete, diez y seis, quince, catorce, trece, doce, once, diez, nueve, ocho, siete, seis, cinco, cuatro, tres, dos, uno.]
VIII.
Bat! ez da bihirik agertzen geiago.
Akabo da. Etxeko jauna, joaiten ahalzira zure xakurrarekin.
Zure emaztearen eta zure haurren besarkatzera.
Zure darden garbitzera eta altxatzera,
zure turutekin eta gero heien gainean etzatera eta lo itera.
Gabaz, arranoak joanen dira aragi puska lehertu horien jatera,
Eta ezur horiek oro xurituko dira eternitatean.
Bat! ez da bihirik agertzen geiago.
Akabo da. Etxeko jauna, joaiten ahalzira zure xakurrarekin.
Zure emaztearen eta zure haurren besarkatzera.
Zure darden garbitzera eta altxatzera,
zure turutekin eta gero heien gainean etzatera eta lo itera.
Gabaz, arranoak joanen dira aragi puska lehertu horien jatera,
Eta ezur horiek oro xurituko dira eternitatean.
[VIII. ¡Uno! ¡ya ninguno se divisa! -Terminó, Etxeko-Jauna, puedes marcharte con tu perro, a abrazar a tu esposa y a tus hijos. -Limpia tus dardos y guárdalos con el cuerno para luego echarte encima de ellos a dormir. Por la noche, las águilas irán a comer esos trozos reventados de carne y todos esos huesos se blanquearán durante una eternidad.]
miércoles, 27 de enero de 2016
jueves, 21 de enero de 2016
miércoles, 20 de enero de 2016
jueves, 14 de enero de 2016
jueves, 7 de enero de 2016
El Cantar de Roldán. Análisis
1. Resumen del argumento
Primera parte: La traición.
En siete años Carlomagno ha conquistado
toda España excepto Zaragoza, ciudad que rige el rey Marsil. Para su
tranquilidad Marsil ofrece a Carlomagno riquezas y tesoros para que vuelva a
Francia y le promete seguirle para hacerse cristiano.
Roldán, sobrino de Carlomagno, rechaza
la propuesta pero Ganelón, padrastro de Roldán expone que hay que acceder a la
proposición de Marsil. Entonces se decide mandar una embajada hasta Zaragoza;
Roldán propone a Ganelón y Carlomagno acepta.
La osadía de Roldán y el peligro de la
misión enfurecen a Ganelón, quien decide tramar junto a Blancandrin y Marsil la
muerte del joven Roldán. De esta forma, se determina que Marsil envíe –junto al
embajador– valiosos presentes a Carlomagno y rehenes para garantizar su lealtad.
Complacido, el emperador volvería a Francia con sus huestes, dejando a Roldán, Oliveros
y a los doce pares en la retaguardia, blanco fácil de los moros. Esa misma
noche,
Carlomagno tiene dos sueños que
pronostican el desastre de la campaña de retorno.
Segunda Parte: La batalla de
Roncesvalles.
Marsil reúne en Zaragoza un ejército de cuatrocientos
mil hombres comandados por doce pares que proclaman bravatas contra Roldán y
los franceses, a los que esperan atacar en Roncesvalles. Oliveros oye el
estruendo y ve como los sarracenos se aproximan, comprendiendo así que Ganelón
los ha traicionado; pide a Roldán que haga sonar su olifante, para que lo oiga
Carlomagno y acuda a socorrerlos.
Roldán se niega, porque hacerlo sería
una cobardía, en su lugar prepara a los suyos para la batalla exhortándolos a
resistir. El primer ataque finaliza con la muerte de los pares sarracenos y de
muchos guerreros francés. Ante este panorama, Roldán hace sonar el olifante y
al reprochárselo Oliveros, le dice que lo hace para que Carlomagno pueda
admirar su heroísmo.
Ya en Francia, Carlomagno oye el sonido
del olifante y retrocede hacia Roncesvalles tras aprehender a Ganelón, que debe
esperar a ser juzgado. Entretanto, Roldán lucha contra Marsil, le corta la mano
y mata a su hijo; Oliveros es herido mortalmente y muere en los brazos de Roldán
y el arzobispo Turpín, que ha luchado contra cuatrocientos sarracenos, bendice
los cuerpos de los doce pares y muere a los pies de un árbol. Solo y consciente
de una muerte cercana, Roldán intenta romper su espada Durandarte pero solo
consigue esconderla.
Tras hacer su confesión y con el rostro
vuelto hacia España, ofrece su guante a Dios y muere.
Carlomagno llega a Roncesvalles y al ver
el gran desastre emprende la persecución del resto del ejército de Marsil, tras
solicitar al cielo que se alargue la noche para alcanzar a los sarracenos que
huyen hacia Zaragoza. Una vez derrotadas las tropas de Marsil y de vuelta en Roncesvalles,
informan a Carlomagno que debe enfrentarse a las huestes del rey Baligán. La gran
batalla acaba con un combate singular entre el emir y el emperador; Carlomagno,
animado por la aparición de San Gabriel mata a Baligán, para luego destruir los
ídolos y templos paganos de Zaragoza y ahorcar a todos los sarracenos que no
quieren recibir el bautismo.
Después de la campaña, Carlomagno decide
retornar a Francia con los restos de Turpin, Roldán y Oliveros para juzgar a
Ganelón. Tras una larga deliberación, los barones del imperio deciden que
Ganelón es inocente. Sin embargo, una acusación particular deriva en un combate
en el que el campeón de Ganelón, Pinabel de Sorenza es derrotado por Terrín de
Anjou partidario de Roldán. En el acto Ganelón es descuartizado por cuatro
caballos.
Cuando ha acabado todo, a Carlomagno se
le aparece el ángel Gabriel que le ordena, en nombre de Dios, socorrer al rey
Iván, en Infa, sitiado por los paganos. El emperador que no quiere ir, exclama,
llora y se mesa las barbas, acabando así la gesta.
2. Idea central de la obra
La obra busca exaltar la figura del
héroe en sus distintas etapas, ya sea como rey o guerrero, vasallo o señor,
religioso o seglar trascendiendo los límites de la historia para convertirse en
un símbolo nacional. Roldán es presentado como el ideal del caballero francés
de la época, que en las puertas de la muerte sigue guardando fidelidad a su
rey, a su patria y a su religión.
Mientras que Carlomagno es presentado
como el ideal del señor medieval, preocupado por el bienestar de sus siervos,
por la expansión de su nación y de su cultura.
3. Temas
Principal.
El autor de la Chanson de Roland
desarrolla las virtudes de un héroe nacional (sobriedad, desinterés,
confraternidad, religiosidad, valentía, actitud justiciera, respeto por el vínculo
del vasallaje, honradez y búsqueda de gloria) a partir de los distintos
personajes del poema y de las decisiones que estos toman ante situaciones
extremas.
Secundarios.
Los versos del poema describen la guerra
santa, los conflictos internos en el seno del poder y las relaciones en la
corte. Además dan un preámbulo bastante detallado de lo que posteriormente
vendría a ser la caballería.
4. Personajes
Existen varias interpretaciones sobre la
representatividad de los personajes y personalidades que componen el Cantar. La
tradición cristiana precisa la identificación de los doce pares con los doce
apóstoles, de Ganelón con Judas y a comparar Roldán con Cristo al convertir su muerte
en un acto simbólico de sacrificio, valor y compromiso. Al mismo tiempo se
puede contrastar a Roldán, Oliveros y Carlomagno con los grandes héroes de la
épica clásica como Eneas, Aquiles o Hércules, por el valor demostrado en las
tareas que son forzados a cumplir y sobre todo porque ejemplifican al guerrero ideal.
(Varios estudios desarrollan la hipótesis de que en conjunto, los tres
personajes e incluso Ganelón, componen la imagen universal de héroe medieval).
El contexto social del autor, es decir, el mundo feudal también se ve reflejado
en Carlomagno, Roldán y el Arzobispo Turpín como representaciones de la
monarquía, la milicia y el clero, así como las relaciones que existen entre
estos. De esta forma se puede describir a cada uno de los personajes del Cantar
como:
Carlomagno (Carlos) es el gobernante de
la cristiandad y de los francos. Su posición le proporciona una relación
especial con Dios, manifiesta en milagros, sueños premonitorios y enviados
especiales que lo protegen y sirven en la lucha. Carlomagno es un rey feudal
tipo, atento a los consejos de sus compañeros y amoroso con sus vasallos.
Roldan personifica la lealtad, la
fidelidad y la dedicación a la causa. Se le atribuyen todas las cualidades de
un buen vasallo como el honor, el coraje y el sacrificio. Es el héroe
indiscutible de la canción, pero a menudo se critica su orgullo y exceso de
confianza.
Oliveros es el compañero, el hermano en
armas de Roldán que encarna la sabiduría.
Arzobispo Turpin representa la religión
cristiana. Es un prelado guerrero que prefigura los monjes soldados cuyas
órdenes se crearán en la primera mitad del siglo XII. Como clérigo es sabio,
caritativo y compasivo, asumiendo plenamente sus funciones eclesiásticas: da
sepultura cristiana a los muertos, predica, bendice y absuelve a sus compañeros
antes de la batalla. Como caballero es uno de los mejores del ejército franco. Turpin
es una figura histórica que no tuvo ninguna relación con la expedición
española. Turpin (o Tilpin) fue un monje de Saint-Denis y obispo de Reims (756
d. C.) que murió diez años después de la catástrofe de Roncesvalles
Ganelón es el traidor, a través de sus
acciones suceden las desgracias. Para algunos autores representa la paz, al
contrario que Roldán, que representa la guerra; para otros ejemplifica al vasallo
dispuesto a olvidar la causa de su señor por seguir sus intereses personales.
Este terrible error le costara la vida, pues la falta de solidaridad hacia su
señor y compañeros es una contradicción en el mundo feudal y épico.
Los 12 pares. Carlomagno está rodeado
por doce compañeros como Jesús y sus apóstoles. En la tradición épica los doce
que acompañan al rey varían en cada texto. Se logra identificar a Roldan,
Oliveros, Gerin y Gérier, Berenger y Oton, Sansón y Anseïs y Ivoire e Ivon como
los hombres que murieron en Roncesvalles. Originalmente los doce pares fueron
los condes del palacio y seguidores del rey. El término pares ha llegado a
significar los nobles del reino, iguales entre sí por sus títulos de nobleza,
que estaban unidos por el rey sin servicio de enlace en particular. En el bando
opuesto -el de los sarracenos-, también gobiernan 12 pares guerreros.
Marsil. El personaje se usa para
resaltar las cualidades del emperador franco. A pesar de que en el Cantar se
reconoce su astucia en el campo de batalla, es herido en la mano derecha –la que
sostiene la espada– como símbolo de cobardía. Ante todo, Marsil representa el
mal y para corroborar esta idea, al morir, su alma reencarna en demonios.
Baligant es una figura mítica que
representa la amenaza pagana a los reinos fabulosos y ricos del Este y es el
opuesto de Carlomagno en la lucha. Aunque se le reconoce sus capacidades como
gobernante, astucia y lealtad, también se resalta su soberbia al gobernar.
Blancandrin es el embajador sarraceno
dotado de una imagen negativa y cínica. Es quien convence a Ganelón para que
cometa la traición.
5. Estructura interna
Para describir la autoría de un único
poeta y la originalidad de la versión de Oxford, Riquer en 2009 demostró que la
Chanson de Roland se divide en cuatro partes inter-relacionadas.
La primer parte (versos 1 - 847) narra
la traición de Ganelón;
la segunda (versos 848 - 2396) relata la
derrota de la retaguardia franca infringida por los sarracenos en Roncesvalles,
como consecuencia de la traición anterior;
la tercera parte (versos 2387 – 3674)
cuenta cómo Carlomagno vence al ejército musulmán y da muerte a Baligant en
represalia de lo ocurrido en Roncesvalles;
la cuarta parte (versos 3675 – 40002)
narra el juicio y castigo de Ganelón.
Así, la composición del Cantar surge del
encadenamiento de sucesos y de las consecuencias producidas por las acciones de
sus protagonistas. El delito de Ganelón en la primera parte, se castiga en la
última parte y a la derrota militar de la segunda parte, corresponde la
victoria de la tercera parte. La batalla de Roncesvalles marca la mitad del
relato y, hasta este punto, solo hay desdichas para el bando franco: Para
perder a Roldán, Ganelón traicionará a su rey y los sarracenos matarán a Roldán
en Roncesvalles”, pero desde este momento la suerte se invierte: Para vengar a
Roldán, Carlomagno derrotará a los sarracenos y para hacerle justicia hará
juzgar y condenar a Ganelón.
miércoles, 6 de enero de 2016
Sigmund Freud: La novela familiar del neurótico
En
el individuo que crece, su desasimiento de la autoridad parental es una de las
operaciones más necesarias, pero también más dolorosas, del desarrollo. Es
absolutamente necesario que se cumpla, y es lícito suponer que todo hombre
devenido normal lo ha llevado a cabo en cierta medida. Más todavía: el progreso
de la sociedad descansa, todo él, en esa oposición entre ambas generaciones.
Por otro lado, existe una clase de neuróticos en cuyo estado se discierne, como
condicionante, su fracaso en esa tarea.
Para
el niño pequeño, los padres son al comienzo la única autoridad y la fuente de
toda creencia. Llegar a parecerse a ellos -vale decir, al progenitor de igual
sexo-, a ser grande como el padre y la madre: he ahí el deseo más intenso y más
grávido en consecuencias de esos años infantiles. Ahora bien, a medida que
avanza en su desarrollo intelectual el niño no puede dejar de ir tomando
noticia, poco a poco, de las categorías a que sus padres pertenecen. Conoce a
otros padres, los compara con los propios, lo cual le confiere un derecho a
dudar del carácter único y sin parangón a ellos atribuido. Pequeños sucesos en
la vida del niño, que le provocan un talante descontento, le dan ocasión para
iniciar la crítica a sus padres y para valorizar en esta toma de partido contra
ellos la noticia adquirida de que otros padres son preferibles en muchos
aspectos. Por la psicología de las neurosis sabemos que en esto cooperan, entre
otras, las más intensas mociones de una rivalidad sexual. El paño donde se
cortan tales ocasiones es evidentemente el sentimiento de ser relegado. Hartas
son las oportunidades en que al niño lo relegan, o al menos él lo siente así, y
en que echa de menos el amor total de sus padres, pero en particular lamenta
tener que compartirlo con otros hermanitos. La sensación de que no le son
correspondidas en plenitud sus inclinaciones propias se ventila luego en la
idea, a menudo recordada concientemente desde la primera infancia, de que uno
es hijo bastardo o adoptivo. Muchos hombres que no han devenido neuróticos
suelen acordarse de tales oportunidades en que tramaron -las más de las veces
influidos por lecturas- esa concepción y esa réplica respecto del
comportamiento hostil de sus padres. Ahora bien, aquí se muestra ya la
influencia del sexo, pues el varoncito presenta inclinación a mociones hostiles
mucho más hacia su padre que hacia su madre, y se inclina con mayor intensidad
a emanciparse de aquel que de esta. Puede ocurrir que la actividad fantaseadora
de la niña pequeña resulte harto más débil en este punto. En tales mociones conscientemente
recordadas de la infancia hallamos el factor que nos posibilita entender el mito.
Rara
vez recordado con conciencia, pero casi siempre pesquisable por el
psicoanálisis, es el estadio siguiente en el desarrollo de esta enajenación
respecto de los padres, estadio que se puede designar como novela familiar de
los neuróticos. Es enteramente característica de la neurosis, como también de
todo talento superior, una particularísima actividad fantaseadora, que se
revela primero en los juegos infantiles y luego, más o menos desde la época de
la pre-pubertad, se apodera del tema de las relaciones familiares. Un ejemplo
característico de esta particular actividad de la fantasía son los consabidos
sueños diurnos, que se prolongan mucho más allá de la pubertad. Una observación
exacta de ellos enseña que sirven al cumplimiento de deseos, a la rectificación
de la vida, y conocen dos metas principales: la erótica y la de la ambición
(tras la cual, empero, las más de las veces se esconde la erótica). Pues bien,
hacia la edad que hemos mencionado la fantasía del niño se ocupa en la tarea de
librarse de los menospreciados padres y sustituirlos por otros, en general unos
de posición social más elevada. Para ello se aprovechan encuentros casuales con
vivencias efectivas (conocer al señor del castillo o al terrateniente, en el
campo, o a los nobles, en la ciudad). Tales vivencias casuales despiertan la
envidia del niño, envidia que luego halla expresión en una fantasía que le
sustituye a sus dos padres por unos de mejor cuna. Para la técnica de llevar a
cabo tales fantasías, que desde luego son conscientes en esa época, interesan
la destreza y el material de que el niño disponga. También importa que se las
haya realizado con mayor o menor empeño por obtener verosimilitud. A este
estadio se llega en una época en que el niño no tiene aún noticia de las
condiciones sexuales del nacimiento.
Luego
viene a sumarse la noticia sobre las condiciones sexuales diversas de padre y
madre; si el niño llega a aprehender que «pater semper incertus est», mientras
que la madre es «certissima», la novela familiar experimenta una curiosa
limitación, a saber: se conforma con enaltecer al padre, no poniendo ya en duda
la descendencia de la madre, considerada inmodificable. Este segundo estadio
(sexual) de la novela familiar tiene por portador, además, un segundo motivo
que faltaba en el primer estadio (asexual). Con la noticia sobre los procesos
sexuales nace una inclinación a pintarse situaciones y vínculos eróticos en que
entra como fuerza pulsional el placer de poner a la madre, que es asunto de la
suprema curiosidad sexual, en la situación de infidelidad escondida y secretos
enredos amorosos. De esta manera, aquellas primeras fantasías, en cierto modo
asexuales, son llevadas hasta la cúspide del actual discernimiento.
Por
lo demás, el motivo de la venganza y la represalia, situado antes en el primer
plano, también se muestra aquí. Es que son las más de las veces estos niños
neuróticos los que han sido castigados por sus padres a raíz del desarraigo de
malas costumbres sexuales, de lo cual se vengan mediante tales fantasías.
Muy
en particular son los niños nacidos después que otros hermanos quienes mediante
esas imaginerías (Dichtung) arrebatan la primacía sobre todo a los predecesores
(exactamente como en las intrigas que registra la historia), y a menudo no les
arredra inventar (andichten) a la madre tantos enredos amorosos como
competidores haya. Una notable variante de esta novela familiar consiste en
reclamar el héroe fantaseador (dichtend) para sí mismo la legitimidad, a la vez
que así elimina por ilegítimos a sus otros hermanos. Y en todo esto es posible
todavía que un interés particular gobierne la novela familiar, que, por su
carácter polifacético y su múltiple aplicabilidad, puede establecer transacción
con toda clase de afanes. De este modo el pequeño fantaseador puede eliminar
mediante ella el vínculo de parentesco con una hermana que acaso lo atrajo
sexualmente.
Quien
aparte la vista horrorizado ante esta corrupción del ánimo infantil, e incluso
pretenda impugnar la posibilidad misma de que existan tales cosas, debe observar
que todas estas imaginerías al parecer tan hostiles no llevan, en verdad,
intención tan maligna y, bajo ligero disfraz, acreditan la ternura originaría
del niño hacia sus padres, que se ha conservado. Sólo en apariencia son
infieles y desagradecidas; en efecto, si uno escruta en los detalles las más
frecuentes de esas fantasías noveladas, esa sustitución de ambos progenitores o
del padre solo por unas personas más grandiosas, descubre que estos nuevos y
más nobles padres están íntegramente dotados con rasgos que provienen de
recuerdos reales de los padres inferiores verdaderos, de suerte que el niño en
verdad no elimina al padre, sino que lo enaltece. Y aun el íntegro afán de
sustituir al padre verdadero por uno más noble no es sino expresión de la añoranza
del niño por la edad dichosa y perdida en que su padre le parecía el hombre más
noble y poderoso, y su madre la mujer más bella y amorosa. Entonces, se extraña
del padre a quien ahora conoce y regresa a aquel en quien creyó durante su
primera infancia; así, la fantasía no es en verdad sino la expresión del
lamento por la desaparición de esa dichosa edad. Por tanto, la sobrestimación
de los primeros años de la infancia vuelve a campear por sus fueros en estas
fantasías. Una interesante contribución a este tema proviene del estudio de los
sueños. En efecto, su interpretación enseña que aun en años posteriores el
emperador y la emperatriz, esas augustas personalidades, significan en los
sueños padre y madre. Por consiguiente, la sobrestimación infantil de los
padres se ha conservado también en el sueño del adulto normal.
Texto
extraído de Sigmund Freud, Obras
Completas, Tomo IX, págs. 217/220, Editorial Amorrortu, Buenos Aires,
Argentina, 1979.
[*]
Publicado por vez primera en "El mito del nacimiento del héroe", Otto
Rank, 1909, Leipzig y Viena: F. Deuticke.
E.T.A. Hoffmann: El hombre de arena
El hombre de arena
[Cuento. Texto completo.]
E.T.A. Hoffmann
Nataniel a Lotario
Sin duda estarán inquietos porque hace tanto tiempo que no les escribo.
Mamá estará enfadada y Clara pensará que vivo en tal torbellino de alegría que
he olvidado por completo la dulce imagen angelical tan profundamente grabada en
mi corazón y en mi alma. Pero no es así; cada día, cada hora, pienso en ustedes
y el rostro encantador de Clara vuelve una y otra vez en mis sueños; sus ojos
transparentes me miran con dulzura, y su boca me sonríe como antaño, cuando
volvía junto a ustedes. ¡Ay de mí! ¿Cómo podría haberles escrito con la
violencia que anidaba en mi espíritu y que hasta ahora ha turbado todos mis
pensamientos? ¡Algo espantoso se ha introducido en mi vida! Sombríos
presentimientos de un destino cruel y amenazador se ciernen sobre mí, como
nubes negras, impenetrables a los alegres rayos del sol. Debo decirte lo que me
ha sucedido. Debo hacerlo, es preciso, pero sólo con pensarlo oigo a mi
alrededor risas burlonas. ¡Ay, querido Lotario, cómo hacer para intentar
solamente que comprendas que lo que me sucedió hace unos días ha podido turbar
mi vida de una forma terrible! Si estuvieras aquí podrías ver con tus propios
ojos; pero ciertamente piensas ahora en mí como en un visionario absurdo. En
pocas palabras, la horrible visión que tuve, y cuya mortal influencia intento
evitar, consiste simplemente en que, hace unos días, concretamente el 30 de
octubre a mediodía, un vendedor de barómetros entró en mi casa y me ofreció su mercancía.
No compré nada y lo amenacé con precipitarlo escaleras abajo, pero se marchó al
instante.
Sospechas sin duda que circunstancias concretas que han marcado
profundamente mi vida conceden relevancia a este insignificante acontecimiento,
y así es en efecto. Reúno todas mis fuerzas para contarte con tranquilidad y
paciencia algunas cosas de mi infancia que aportarán luz y claridad a tu
espíritu. En el momento de comenzar te veo reír y oigo a Clara que dice: «¡son
auténticas chiquilladas!» ¡Ríanse! ¡Ríanse de todo corazón, se los suplico!
Pero ¡Dios del cielo!, mis cabellos se erizan, y me parece que los conjuro a
burlarse de mí en el delirio de la desesperación, como Franz Moor conjuraba a
Daniel. Vamos al hecho en cuestión.
Salvo en las horas de las comidas, mis hermanos y yo veíamos a mi padre
bastante poco. Estaba muy ocupado en su trabajo. Después de la cena, que,
conforme a las antiguas costumbres, se servía a las siete, íbamos todos,
nuestra madre con nosotros, al despacho de nuestro padre, y nos sentábamos a
una mesa redonda. Mi padre fumaba su pipa y bebía un gran vaso de cerveza. Con
frecuencia nos contaba historias maravillosas, y sus relatos lo apasionaban
tanto que dejaba que su pipa se apagase; yo estaba encargado de encendérsela de
nuevo con una astilla prendida, lo cual me producía un indescriptible placer.
También a menudo nos daba libros con láminas; y permanecía silencioso e inmóvil
en su sillón apartando espesas nubes de humo que nos envolvían a todos como la
niebla. En este tipo de veladas, mi madre estaba muy triste, y apenas oía sonar
las nueve, exclamaba: «Vamos niños, a la cama... ¡el Hombre de Arena está al
llegar...! ¡ya lo oigo!» Y, en efecto, se oía entonces retumbar en la escalera
graves pasos; debía ser el Hombre de Arena. En cierta ocasión, aquel ruido me
produjo más escalofríos que de costumbre y pregunté a mi madre mientras nos
acompañaba:
-¡Oye mamá! ¿Quién es ese malvado Hombre de Arena que nos aleja siempre
del lado de papá? ¿Qué aspecto tiene?
-No existe tal Hombre de Arena, cariño -me respondió mi madre-. Cuando
digo "viene el Hombre de Arena" quiero decir que tienen que ir a la
cama y que sus párpados se cierran involuntariamente como si alguien les
hubiera tirado arena a los ojos.
La respuesta de mi madre no me satisfizo y mi infantil imaginación
adivinaba que mi madre había negado la existencia del Hombre de Arena para no
asustarnos. Pero yo lo oía siempre subir las escaleras.
Lleno de curiosidad, impaciente por asegurarme de la existencia de este
hombre, pregunté a una vieja criada que cuidaba de la más pequeña de mis
hermanas, quién era aquel personaje.
-¡Ah mi pequeño Nataniel! -me contestó-, ¿no lo sabes? Es un hombre malo
que viene a buscar a los niños cuando no quieren irse a la cama y les arroja un
puñado de arena a los ojos haciéndolos llorar sangre. Luego los mete en un saco
y se los lleva a la luna creciente para divertir a sus hijos, que esperan en el
nido y tienen picos encorvados como las lechuzas para comerles los ojos a
picotazos.
Desde entonces, la imagen del Hombre de Arena se grabó en mi espíritu de
forma terrible; y, por la noche, en el instante en que las escaleras retumbaban
con el ruido de sus pasos, temblaba de ansiedad y de horror; mi madre sólo
podía entonces arrancarme estas palabras ahogadas por mis lágrimas: «¡El Hombre
de Arena! ¡El Hombre de Arena!» Corría al dormitorio y aquella terrible
aparición me atormentaba durante toda la noche.
Yo tenía ya la edad suficiente como para pensar que la historia del
Hombre de Arena y sus hijos en el nido de la luna creciente, según la contaba
la vieja criada, no era del todo exacta; sin embargo, el Hombre de Arena siguió
siendo para mí un espectro amenazador. El terror se apoderaba de mí cuando lo
oía subir al despacho de mi padre. Algunas veces duraba su ausencia largo
tiempo; luego, sus visitas volvían a ser frecuentes; aquello duró varios años.
No podía acostumbrarme a tan extraña aparición, y la sombría figura de aquel
desconocido no palidecía en mi pensamiento. Su relación con mi padre ocupaba
cada vez más mi imaginación, la idea de preguntarle a él me sumía en un
insuperable temor, y el deseo de indagar el misterio, de ver al legendario
Hombre de Arena, aumentaba en mí con los años. El Hombre de Arena me había
deslizado en el mundo de lo fantástico, donde el espíritu infantil se introduce
tan fácilmente. Nada me complacía tanto como leer o escuchar horribles
historias de genios, brujas y duendes; pero, por encima de todas las
escalofriantes apariciones, prefería la del Hombre de Arena que dibujaba con tiza
y carbón en las mesas, en los armarios y en las paredes bajo las formas más
espantosas. Cuando cumplí diez años, mi madre me asignó una habitación para mí
solo, en el corredor, no lejos de la de mi padre. Como siempre, al sonar las
nueve el desconocido se hacía oír, y había que retirarse. Desde mi habitación
lo oía entrar en el despacho de mi padre, y poco después me parecía que un
imperceptible vapor se extendía por toda la casa. La curiosidad por ver al
Hombre de Arena de la forma que fuese crecía en mí cada vez más. Alguna vez
abrí mi puerta, cuando mi padre ya se había ido, y me deslicé en el corredor;
pero no pude oír nada, pues siempre habían cerrado ya la puerta cuando
alcanzaba la posición adecuada para poder verle. Finalmente, empujado por un deseo
irresistible, decidí esconderme en el gabinete de mi padre, y esperar allí
mismo al Hombre de Arena.
Por el semblante taciturno de mi padre y por la tristeza de mi madre
supe una noche que vendría el Hombre de Arena. Pretexté un enorme cansancio y
abandonando la sala antes de las nueve fui a esconderme detrás de la puerta. La
puerta de la calle crujió en sus goznes y lentos pasos, tardos y amenazadores,
retumbaron desde el vestíbulo hasta las escaleras. Mi madre y los niños pasaron
apresuradamente ante mí. Abrí despacio, muy despacio, la puerta del gabinete de
mi padre. Estaba sentado como de costumbre, en silencio y de espaldas a la
puerta. No me vio, y corrí a esconderme detrás de una cortina que tapaba un
armario en el que estaban colgados sus trajes. Después los pasos se oyeron cada
vez más cerca, alguien tosía, resoplaba y murmuraba de forma singular. El
corazón me latía de miedo y expectación. Muy cerca de la puerta, un paso
sonoro, un golpe violento en el picaporte, los goznes giran ruidosamente. Adelanto
a mi pesar la cabeza con precaución, el Hombre de Arena está en medio de la
habitación ¡el resplandor de las velas ilumina su rostro! ¡El Hombre de Arena,
el terrible Hombre de Arena, es el viejo abogado Coppelius que a veces se
sienta a nuestra mesa! Pero el más horrible de los rostros no me hubiera
causado más espanto que el de aquel Coppelius. Imagínate un hombre de anchos
hombros con una enorme cabeza deforme, una tez mate, cejas grises y espesas
bajo las que brillan dos ojos verdes como los de los gatos y una nariz
gigantesca que desciende bruscamente sobre sus gruesos labios. Su boca torcida
se encorva aún más con su burlona sonrisa; en sus mejillas dos manchas rojas y
unos acentos a la vez sordos y silbantes se escapan de entre sus dientes irregulares.
Coppelius aparecía siempre con un traje color ceniza, de una hechura pasada de
moda, chaqueta y pantalones del mismo color, medias negras y zapatos con
hebillas de estrás. Su corta peluca, que apenas cubría su cuello, terminaba en
dos bucles pegados que soportaban sus grandes orejas, de un rojo vivo, e iba a
perderse en un amplio tafetán negro que se desplegaba aquí y allá en su espalda
y dejaba ver el broche de plata que sujetaba su lazo. Aquella cara ofrecía un
aspecto horrible y repugnante, pero lo que más nos chocaba a nosotros, niños,
eran aquellas grandes manos velludas y huesudas; cuando él las dirigía hacia
algún objeto, nos guardábamos de tocarlo. Él se había dado cuenta de esto y se
complacía en tocar los pasteles o las frutas confitadas que nuestra madre había
puesto sigilosamente en nuestros platos; entonces él gozaba viendo nuestros
ojos llenos de lágrimas al no poder ya saborear por asco y repulsión las
golosinas que él había rozado. Lo mismo hacía los días de fiesta, cuando
nuestro padre nos servía un vasito de vino dulce. Entonces se apresuraba a
coger el vaso y lo acercaba a sus labios azulados, y reía diabólicamente viendo
cómo sólo podíamos exteriorizar nuestra rabia con leves sollozos. Acostumbraba
a llamarnos los animalitos; en presencia suya no nos estaba permitido decir una
sola palabra y maldecíamos con toda nuestra alma a aquel personaje odioso, a
aquel enemigo que envenenaba deliberadamente nuestra más pequeña alegría. Mi
madre parecía odiar tanto como nosotros al repugnante Coppelius, pues, desde el
instante en que aparecía, su dulce alegría y su despreocupada forma de ser se
tornaban en una triste y sombría gravedad. Nuestro padre se comportaba con
Coppelius como si éste perteneciera a un rango superior y hubiera que soportar sus
desaires con buen ánimo. Nunca dejaba de ofrecerle sus platos favoritos y
descorchaba en su honor vinos de reserva.
Al ver entonces a Coppelius me di cuenta de que ningún otro podía haber
sido el Hombre de Arena; pero el Hombre de Arena ya no era para mí aquel ogro
del cuento de la niñera que se lleva a los niños a la luna, al nido de sus
hijos con pico de lechuza. No. Era una odiosa y fantasmagórica criatura que
dondequiera que se presentase traía tormento y necesidad, causando un mal
durable, eterno.
Yo estaba como embrujado, con la cabeza entre las cortinas, a riesgo de
ser descubierto y cruelmente castigado. Mi padre recibió alegremente a
Coppelius.
-¡Vamos! ¡al trabajo! -exclamó el otro con voz sorda quitándose la
levita.
Mi padre, con aire sombrío, se quitó la bata y los dos se pusieron unas
túnicas negras. Mi padre abrió la puerta de un armario empotrado que ocultaba
un profundo nicho donde había un horno. Coppelius se acercó, y del hogar se
elevó una llama azul. Una gran cantidad de extrañas herramientas se iluminaron
con aquella claridad. Pero, ¡Dios mío, qué extraña metamorfosis se había
operado en los rasgos de mi anciano padre! Un dolor violento y terrible parecía
haber cambiado la expresión honesta y leal de su fisonomía, que se había contraído
de forma satánica. ¡Se parecía a Coppelius! Éste manejaba unas pinzas
incandescentes y atizaba los carbones ardientes del hogar. Creí ver a su
alrededor figuras humanas, pero sin ojos. En su lugar había cavidades negras,
profundas, horribles.
-¡Ojos, ojos! -gritaba Coppelius con voz sorda, amenazadora.
Grité y caí al suelo, violentamente abatido por el miedo. Entonces
Coppelius me cogió.
-¡Pequeña bestia! ¡Pequeña bestia! -dijo haciendo crujir los dientes de
un modo espantoso. Diciendo esto me arrojó al horno, cuya llama prendía ya mis
cabellos.
-Ahora -exclamó- ya tenemos ojos, ¡ojos! ¡un hermoso par de ojos de
niño! -Y con sus manos cogió del hogar un puñado de carbones ardientes que se
disponía a arrojar a mis ojos, cuando mi padre, con las manos juntas, le
imploró:
-¡Maestro! ¡Maestro! ¡Deja los ojos a mi Nataniel! ¡Déjaselos!
Coppelius se echó a reír de forma estrepitosa.
-Que el niño conserve sus ojos para que éstos realicen su trabajo en el
mundo; pero, puesto que está aquí, observemos atentamente el mecanismo de sus
pies y de sus manos.
Sus dedos apretaron todas las articulaciones de mis miembros, que
crujieron, y me retorció las manos y los pies de una forma y de otra.
-¡Esto no está del todo bien! ¡Tan bien como estaba! ¡El viejo lo ha
entendido perfectamente!
Coppelius murmuraba esto mientras me retorcía; pero pronto todo se
volvió oscuro y confuso a mi alrededor; un dolor nervioso agitó todo mi ser; no
sentí nada más. Un vapor dulce y cálido se derramó sobre mi rostro; desperté
como del sueño de la muerte. Mi madre estaba inclinada sobre mí.
-¿Está aquí el Hombre de Arena? -balbucí.
-No, mi niño, está muy lejos; se fue hace mucho, no te hará daño.
Así decía mi madre, y me besaba estrechando contra su corazón al niño
querido que le era devuelto.
¿Para qué cansarte por más tiempo con estas historias, querido Lotario?
Fui descubierto y cruelmente maltratado por Coppelius. La ansiedad y el miedo
me causaron una ardiente fiebre que padecí durante algunas semanas; «¿Está aún
aquí el Hombre de Arena?» Éstas fueron las primeras palabras de mi salvación y
el primer signo de mi curación. Sólo me queda contarte el instante más horrible
de mi infancia; después te habrás convencido de que no hay que acusar a mis
ojos de que todo me parezca sin color en la vida; pues un sombrío destino ha
levantado una densa nube ante todos los objetos, y sólo mi muerte podrá
disiparla.
Coppelius no volvió a aparecer, se dijo que había abandonado la ciudad.
Había transcurrido un año, y cierta noche, según la antigua e invariable
costumbre, estábamos sentados en la mesa redonda. Nuestro padre estaba muy
alegre y nos contaba historias divertidas que le habían sucedido en los viajes
de su juventud. En el momento en que el reloj daba las nueve oímos sonar los
goznes de la puerta de la casa, y unos graves pasos retumbaron desde el
vestíbulo hasta las escaleras.
-¡Es Coppelius! -dijo mi madre palideciendo.
-Sí, es Coppelius -repitió mi padre con voz entrecortada.
Las lágrimas asomaron a los ojos de mi madre:
-¡Padre! ¿es preciso?
-Por última vez -respondió-. Viene por última vez, te lo juro. Ve con
los niños. Buenas noches.
Yo estaba petrificado, me faltaba el aire. Mi madre, viéndome inmóvil,
me cogió del brazo.
-Ven, Nataniel -me dijo-. Me dejé llevar a mi habitación-. Estate
tranquilo y acuéstate. ¡Duerme! -me dijo al irse. Pero un terror invencible me
agitaba y no pude cerrar los ojos. El horrible, el odioso Coppelius estaba ante
mí, con sus ojos destellantes, sonriéndome hipócrita, e intentaba alejar su
imagen. Era cerca de media noche cuando se oyó un golpe violento, como la
detonación de un arma de fuego. La casa entera se tambaleó, alguien pasó
corriendo por delante de mi cuarto y la puerta de la calle se cerró
estrepitosamente de un porrazo.
-¡Es Coppelius! -grité fuera de mí, y salté de la cama. Oí gemidos;
corrí a la habitación de mi padre, la puerta estaba abierta, se respiraba un
humo asfixiante, y una criada gritaba:
-¡El señor! El señor!
Delante del horno encendido, en el suelo, yacía mi padre muerto, con la
cara destrozada. Mis hermanas, de rodillas a su alrededor, clamaban y gemían.
Mi madre había caído inmóvil junto a su marido.
-¡Coppelius, monstruo infame! ¡Has asesinado a mi padre! -grité. Y caí
sin sentido. Dos días más tarde, cuando colocaron su cuerpo en el ataúd, sus
rasgos habían vuelto a ser serenos y dulces como lo fueron durante toda su
vida. Aquella imagen mitigó mi dolor, pensé que su alianza con el infernal
Coppelius no lo había llevado a la condenación eterna.
La explosión había despertado a los vecinos, el suceso causó sensación,
y las autoridades, que tuvieron conocimiento del mismo, requirieron la
presencia de Coppelius. Pero había desaparecido de la ciudad sin dejar rastro.
Si te dijera, querido amigo, que el vendedor de barómetros no era otro
sino el miserable Coppelius, comprenderías el horror que me produjo tan
desgraciada y enemiga aparición. Llevaba otro traje, pero los rasgos de
Coppelius están demasiado profundamente marcados en mi alma como para poder
equivocarme. Además, Coppelius ni siquiera ha cambiado de nombre. Se hace pasar
aquí -según tengo oído-, por un mecánico piamontés llamado Giuseppe Coppola.
Estoy decidido a vengar la muerte de mi padre, pase lo que pase. No
digas nada a mi madre de este encuentro cruel. Saluda a la encantadora Clara;
le escribiré con una mayor presencia de ánimo.
Queda con Dios, etcétera.
Clara a Nataniel
Es cierto que hace mucho que no me has escrito pero creo, sin embargo,
que me llevas en tu alma y en tus pensamientos; pues pensabas vivamente en mí
cuando, queriendo enviar tu última carta a mi hermano Lotario, la suscribiste a
mi nombre. La abrí con alegría y sólo me di cuenta de mi error al ver estas
palabras: «¡Ay, mi querido Lotario!» Sin duda no debería haber seguido leyendo
y debí entregar la carta a mi hermano. Alguna vez me has reprochado entre risas
el que yo tuviera un espíritu tan apacible y tranquilo que si la casa se
derrumbara, antes que huir, colocaría en su sitio una cortina mal puesta; pero
apenas podía respirar y todo daba vueltas ante mis ojos, mi querido Nataniel,
al saber la infortunada causa que ha turbado tu vida. Separación eterna, no
verte nunca más, este presentimiento me atravesaba como un puñal ardiente. Leí
y volví a leer. Tu descripción del repugnante Coppelius es horrible. Así he
sabido la forma cruel en que murió tu anciano y venerable padre. Mi hermano, a
quien remití lo que le pertenecía, intentó tranquilizarme, sin conseguirlo. El
fatal vendedor de barómetros Giuseppe Coppola me perseguía, y casi me
avergüenza confesar que ha turbado, con terribles imágenes, mi sueño siempre
profundo y tranquilo. Pero de pronto, desde la mañana siguiente, todo me parece
distinto. No estés enfadado conmigo, amor mío, si Lotario te dice que a pesar
de tus funestos presentimientos sobre Coppelius no se altera mi serenidad en
absoluto. Te diré sinceramente lo que pienso. Las cosas terribles de que hablas
tienen su origen dentro de ti mismo, el mundo exterior y real tiene poco que
ver. El viejo Coppelius sin duda era repelente, pero, como odiaba a los niños,
esto producía en ustedes, niños, verdadero horror hacia él.
El Hombre de Arena de la niñera se asoció en tu imaginación infantil al
viejo Coppelius quien, sin que te dieras cuenta, permaneció en ti como un
fantasma de tus primeros años. Sus entrevistas nocturnas con tu padre no tenían
otro objeto que realizar experimentos de alquimia, cosa que afligía a tu madre
pues posiblemente costaba mucho dinero; y aquella ocupación, además de llenar a
su esposo de una engañosa esperanza de sabiduría, lo apartaba del cuidado de su
familia. Tu padre sin duda causó su muerte por imprudencia suya, y Coppelius no
es culpable. ¿Creerías que ayer pregunté a un viejo vecino boticario si los
experimentos químicos podían causar explosiones mortales? Asintió
describiéndome largamente a su manera cómo se hacían tales cosas, citándome gran
número de palabras extrañas que no he podido retener en mi memoria. Ahora vas a
enfadarte con tu Clara; dices: «en su frío espíritu no entra ni un solo rayo
misterioso de los que tantas veces abrazan al hombre con sus alas invisibles;
ella percibe tan sólo la superficie coloreada del mundo y se alegra como un
niño a la vista de frutas cuya dorada cáscara esconde un mortal veneno.»
¡Ah, mi bienamado Nataniel! ¿Acaso no piensas que el sentimiento de un
poder enemigo que se agita de manera funesta sobre nuestro ser, no puede
penetrar en las almas sonrientes y serenas? Perdóname si yo, una simple
jovencita, intento expresar lo que siento ante la idea de una lucha semejante.
Quizá no encuentro las palabras adecuadas y tú te ríes, no de mis pensamientos,
sino de mi torpeza para expresarlos. Si realmente existe un poder oculto que
tan traidoramente hunde sus garras en nuestro interior para cogernos y
arrastrarnos a un camino peligroso que habríamos evitado, si tal fuerza existe,
debe doblegarse ante nosotros mismos, pues sólo así ganará nuestra confianza y
un lugar en nuestro corazón, lugar que necesita para realizar su obra. Si
tenemos la suficiente firmeza, el valor necesario para reconocer el camino
hacia el que deben conducirnos nuestra vocación y nuestras inclinaciones, para
caminar con paso tranquilo, nuestro enemigo interior perecerá en los vanos
esfuerzos que haga por ilusionarnos. También es cierto, añade Lotario, que la
tenebrosa presencia a la que nos entregamos crea con frecuencia en nosotros
imágenes tan atrayentes que nosotros mismos producimos el engaño que nos
consume. Es el fantasma de nuestro propio Yo cuya influencia mueve nuestra alma
y nos sumerge en el infierno o nos conduce al cielo. ¡Te das cuenta, querido
Nataniel! Mi hermano y yo hemos hablado de oscuras fuerzas y poderes que a mí,
después de haber escrito, no sin esfuerzo, lo más importante, se me aparecen
sosegadas, profundas. Las últimas palabras de Lotario no las entiendo del todo
bien, sólo intuyo lo que piensa; sin embargo, me parece rigurosamente cierto.
Te lo suplico, aparta de tu pensamiento al odioso abogado Coppelius y al
vendedor de barómetros Coppola. Convéncete de que esas extrañas figuras no
tienen influencia sobre ti. Sólo la creencia en su poder enemigo las vuelve
enemigas. Si cada línea de tu carta no expresara la profunda exaltación de tu
espíritu, si el estado de tu alma no afligiera mi corazón, podría bromear sobre
tu Hombre de Arena y tu abogado alquimista. ¡Alégrate! Me he prometido estar a
tu lado como un ángel guardián y arrojar al odioso Coppola de una loca
carcajada si viniera a turbar tu sueño. No le temo en absoluto, ni a él ni a
sus horribles manos que no podrían estropearme las golosinas ni arrojarme arena
a los ojos.
Hasta siempre, mi bienamado Nataniel, etcétera.
Nataniel a Lotario
Me resulta muy penoso el que Clara, por un error que causó mi
negligencia, haya roto el sello de mi carta y la haya leído. Me ha escrito una
epístola llena de una profunda filosofía, según la cual me demuestra
explícitamente que Coppelius y Coppola sólo existen en mi interior y que se
trata de fantasmas de mi Yo que se verán reducidos a polvo en cuanto los
reconozca como tales. Uno jamás podría imaginar que el espíritu que brilla en
sus claros y estremecedores ojos, como un delicioso sueño, sea tan inteligente
y pueda razonar de una forma tan metódica. Se apoya en tu autoridad. ¡Han
hablado de mí los dos juntos! Le has dado un curso de lógica para que pueda ver
las cosas con claridad y razonadamente. ¡Déjalo! Además, es cierto que el vendedor
de barómetros Coppola no es el viejo abogado Coppelius. Asisto a las clases de
un profesor de física de origen italiano que acaba de llegar a la ciudad, un
célebre naturalista llamado Spalanzani. Conoce a Coppola desde hace muchos años
y, por otra parte, es fácil observar su acento piamontés. Coppelius era alemán,
pero no un alemán honesto. Aun así, no estoy del todo tranquilo. Tú y Clara
pueden seguir considerándome un sombrío soñador, pero no puedo apartar de mí la
impresión que Coppola y su espantoso rostro causaron en mí. Estoy contento de
que haya abandonado la ciudad, según dice Spalanzani. Este profesor es un
personaje singular, un hombre rechoncho, de pómulos salientes, nariz puntiaguda
y ojos pequeños y penetrantes. Te lo podrías imaginar mejor que con mi
descripción mirando el retrato de Cagliostro realizado por Chodowiecki y que
aparece en cualquier calendario berlinés; así es Spalanzani. Hace unos días,
subiendo a su apartamento, observé que una cortina que habitualmente cubre una
puerta de cristal estaba un poco separada. Ignoro yo mismo cómo me encontré
mirando a través del cristal. Una mujer alta, muy delgada, de armoniosa
silueta, magníficamente vestida, estaba sentada con sus manos apoyadas en una
mesa pequeña. Estaba situada frente a la puerta, y de este modo pude contemplar
su rostro arrebatador. Pareció no darse cuenta de que la miraba, y sus ojos
estaban fijos, parecían no ver; era como si durmiera con los ojos abiertos. Me
sentí tan mal que corrí a meterme en el salón de actos que está justo al lado.
Más tarde supe que la persona que había visto era la hija de Spalanzani,
llamada Olimpia, a la que éste guarda con celo, de forma que nadie puede
acercarse a ella. Esta medida debe ocultar algún misterio, y Olimpia tiene sin
duda alguna tara. Pero, ¿por qué te escribo estas cosas? Podría contártelas
personalmente. Debes saber que dentro de dos semanas estaré con ustedes. Tengo
que ver a mi ángel, a mi Clara. Entonces podrá borrarse la impresión que se
apoderó de mí (lo confieso) al leer su carta tan fatal y razonable. Por eso no
le escribo hoy.
Mil abrazos, etcétera.
Nadie podría imaginar algo tan extraño y maravilloso como lo que le
sucedió a mi pobre amigo, el joven estudiante Nataniel, y que voy a referirte,
lector. ¿Acaso no has sentido alguna vez tu interior lleno de extraños
pensamientos? ¿Quién no ha sentido latir su sangre en las venas y un rojo
ardiente en las mejillas? Las miradas parecen buscar entonces imágenes
fantásticas e invisibles en el espacio y las palabras se exhalan entrecortadas.
En vano los amigos te rodean y te preguntan qué te sucede. Y tú querrías pintar
con sus brillantes colores, sus sombras y sus luces destellantes, las vaporosas
figuras que percibes, y te esfuerzas inútilmente en encontrar palabras para
expresar tu pensamiento. Querrías reproducir con una sola palabra todo cuanto
estas apariciones tienen de maravilloso, de magnífico, de sombrío horror y de
alegría inaudita, para sacudir a los amigos como con una descarga eléctrica,
pero toda palabra, cada frase, te parece descolorida, glacial, sin vida. Buscas
y rebuscas, y balbuces y murmuras, y las tímidas preguntas de tus amigos vienen
a golpear, como el soplo del viento, tu ardiente imaginación hasta acabar
apagándola. Pero si tú, como un hábil pintor, trazas un rápido esbozo de tales
imágenes interiores, del mismo modo puedes también animar con poco esfuerzo los
colores y hacerlos cada vez más brillantes, y las diversas figuras fascinan a
los amigos que te ven en medio del mundo que tu alma ha creado. Debo confesar
que, a mí, querido lector, nadie me ha preguntado por la historia del joven
Nataniel; pero tú sabes que yo pertenezco a esa clase de autores que cuando se
encuentra en el estado de ánimo que acabo de describir se imagina que cuantos
lo rodean, e incluso el mundo entero, le preguntan, «¿qué te pasa? ¡cuéntanos!»
Así, una fuerza poderosa me obliga a hablarte del fatal destino de Nataniel. Su
vida singular me impresionaba, y por esta razón me atormentaba la idea de
comenzar su historia de una manera significativa, original. «Érase una vez...»
bonito principio, para aburrir a todo el mundo. «En la pequeña ciudad de S....,
vivía...» algo mejor, si se tiene en cuenta que prepara ya el desenlace. O bien
entrar in medias res: «-¡Váyase al diablo! -exclamó colérico con los ojos
llenos de furia y de espanto el estudiante Nataniel cuando el vendedor de
barómetros Giuseppe Coppola... » Así había empezado ya a escribir cuando creí
ver algo de burla en la enfurecida mirada de Nataniel, aunque la historia no es
en absoluto divertida. No me vino a la mente ninguna frase que reflejara el
estallido de colores de la imagen que brillaba en mi interior. Decidí entonces
no empezar. Toma, querido lector, las tres cartas que mi amigo Lotario me
invitó a compartir como el esbozo del cuadro que me esforzaré, en el curso de
la narración, en animar cada vez con más colorido, lo mejor que pueda. Quizá
consiga, como un buen retratista, dar a algún personaje un toque expresivo de
manera que al verlo lo encuentres parecido al original, aun sin conocerlo, y te
parecerá verlo en persona. Quizá creerás, lector, que no hay nada tan
maravilloso y fantástico como la vida real, y que el poeta se limita a recoger
un pálido brillo, como en un espejo sin pulir.
Para que desde el principio quede claro lo que es necesario saber, hay
que añadir como aclaración a las cartas que, inmediatamente después de la
muerte del padre de Nataniel, Clara y Lotario, hijos de un pariente lejano
también recientemente fallecido, fueron recogidos por la madre de aquél. Clara
y Nataniel sintieron una fuerte inclinación mutua, contra la que nadie tuvo
nada que oponer. Estaban, pues, prometidos cuando Nataniel abandonó la ciudad
para proseguir sus estudios en G. Aquí se encuentra mientras escribe su última
carta y asiste al curso del célebre profesor de física Spalanzani.
Ahora podría continuar mi relato tranquilamente, pero la imagen de Clara
se presenta ante mis ojos tan llena de vida que no puedo apartarla de mí, como
me pasaba siempre que me miraba dulcemente.
No podía decirse que Clara fuese bella, esto pensaban al menos los
entendidos en belleza. Sin embargo, los arquitectos elogiaban la pureza de las
líneas de su talle; los pintores decían que su nuca, sus hombros y su seno eran
tal vez demasiado castos, pero todos amaban su maravillosa cabellera que
recordaba a la de la Magdalena y coincidían en el color de su tez, digno de un
Battoni. Uno de ellos, un auténtico extravagante, comparaba sus ojos a un lago
de Ruisdael, donde se reflejan el azul del cielo, el colorido del bosque y las
flores del campo, la vida apacible. Poetas y virtuosos iban más lejos y decían:
-¡Cómo hablan de lagos y de espejos! No podemos contemplar a esta
muchacha sin que su mirada haga brotar de nuestra alma cantos y armonías
celestes que nos sobrecogen y nos animan. ¿Acaso no cantamos nosotros también,
y alguna vez hasta creemos leer en la tenue sonrisa de Clara que es como un
cántico, no obstante algunos tonos disonantes?
Así era. Clara poseía la imaginación alegre y vivaz de un niño inocente,
un alma de mujer tierna y delicada, y una inteligencia penetrante y lúcida. Los
espíritus ligeros y presuntuosos no tenían nada que hacer a su lado, pues ella,
sin muchas palabras, conforme a su temperamento silencioso, parecía decirles
con su mirada transparente y su sonrisa irónica: «Queridos amigos, ¿pretenden
que mire sus tristes sombras como auténticas figuras animadas y con vida?» Por
esta razón Clara fue acusada por muchos de ser fría, prosaica e insensible.
Pero otros, que veían la vida con más claridad, amaban fervorosamente a esta
joven y encantadora muchacha; pero nadie tanto como Nataniel, quien se dedicaba
a las ciencias y a las artes con pasión. Clara le correspondía con toda su
alma. Las primeras nubes de tristeza pasaron por su vida cuando se separó de
ella. ¡Con cuánta alegría se arrojó en sus brazos cuando él, al volver a su
ciudad natal, entró en casa de su madre, como había anunciado en su última
carta a Lotario! Sucedió entonces lo que Nataniel había imaginado; en el
momento en que volvió a ver a Clara desapareció la imagen del abogado Coppelius
y la fatal y razonable carta de Clara, que tanto lo había contrariado.
Sin embargo, Nataniel tenía razón cuando escribía a su amigo Lotario que
su encuentro con el repugnante vendedor de barómetros había ejercido una
funesta influencia en su vida. Todos sintieron desde los primeros días de su
estancia que Nataniel había cambiado su forma de ser. Se hundía en sombrías
ensoñaciones y se comportaba de un modo extraño, no habitual en él. La vida era
sólo sueños y presentimientos; hablaba siempre de cómo los hombres, creyéndose
libres, son sólo juguete de oscuros poderes, y humildemente deben conformarse
con lo que el destino les depara. Aún iba más lejos, y afirmaba que era una
locura creer que el arte y las ciencias pueden ser creados a nuestro antojo,
puesto que la exaltación necesaria para crear no proviene de nuestro interior
sino de una fuerza exterior de la que no somos dueños.
Clara no estaba de acuerdo con esos delirios místicos pero era inútil
refutarlos. Sólo cuando Nataniel afirmaba que Coppelius era el principio
maligno que se había apoderado de él en el momento en que se escondió tras la
cortina para observarlo, y que aquel demonio enemigo turbaría su dichoso amor,
Clara decía seriamente:
-Sí, Nataniel, tienes razón, Coppelius es un principio maligno y
enemigo, puede actuar de forma espantosa, como una fuerza diabólica que se
introduce visiblemente en tu vida, pero sólo si no lo destierras de tu
pensamiento y de tu alma. Mientras tú creas en él, existirá; su poder está en
tu credulidad.
Nataniel, irritado al ver que Clara sólo admitía la existencia del
demonio en su interior, quiso probársela por medio de doctrinas místicas de
demonios y fuerzas oscuras, pero Clara interrumpió la discusión con una frase
indiferente, con gran disgusto de Nataniel. Pensó entonces que las almas frías
encerraban estos profundos misterios sin saberlo, y que Clara pertenecía a esta
naturaleza secundaria, por lo cual decidió hacer todo lo posible para iniciarla
en tales secretos. Al día siguiente, mientras Clara preparaba el desayuno, fue
a su lado y empezó a leer diversos pasajes de libros místicos, hasta que Clara
dijo:
-Pero, mi querido Nataniel, ¿y si yo te considerase a ti como el
principio diabólico que actúa contra mi café? Porque, si me pasara el día
escuchándote mientras lees y mirándote a los ojos como tú quieres, el café
herviría en el fuego y no desayunaríais ninguno.
Nataniel cerró el libro de golpe y se dirigió malhumorado a su
habitación. En otro tiempo había escrito cuentos agradables y animados que
Clara escuchaba con indescriptible placer, pero ahora sus composiciones eran
sombrías, incomprensibles, vagas, y podía sentir en el indulgente silencio de
Clara que no eran de su gusto. Nada era peor para Clara que el aburrimiento; su
mirada y sus palabras dejaban ver que el sueño se apoderaba de ella. Las obras
de Nataniel eran de hecho muy aburridas. Su disgusto por el frío y prosaico
carácter de Clara fue en aumento, y Clara no podía vencer el mal humor que le producía
el sombrío y aburrido misticismo de Nataniel; y así, sus almas se fueron
alejando una de otra, sin que se dieran cuenta.
La imagen del odioso Coppelius, como el mismo Nataniel podía reconocer,
cada vez era más pálida en su fantasía, y hasta le costaba a menudo un esfuerzo
darle vida y color en sus poemas, donde aparecía como un horrible espantajo del
destino. Finalmente, el atormentado presentimiento de que Coppelius destruiría
su amor le inspiró el tema de una de sus composiciones. Se describía a él mismo
y a Clara unidos por un amor fiel, pero de vez en cuando una mano amenazadora
aparecía en su vida y les arrebataba la alegría. Cuando por fin se encontraban
ante el altar aparecía el horrible Coppelius que tocaba los maravillosos ojos
de Clara; éstos saltaban al pecho de Nataniel como chispas sangrientas
encendidas y ardientes, luego Coppelius se apoderaba de él, lo arrojaba a un
círculo de fuego que giraba con la velocidad de la tormenta y lo arrastraba en
medio de sordos bramidos, de un rugido como cuando el huracán azota la espuma
de las olas en el mar, que se alzan, como negros gigantes de cabeza blanca, en
furiosa lucha. En medio de aquel salvaje bramido oyó la voz de Clara:
-¿No puedes mirarme? Coppelius te ha engañado, no eran mis ojos los que ardían
en tu pecho, eran ardientes gotas de sangre de tu propio corazón... yo tengo
mis ojos, ¡mírame!
Nataniel piensa: "Es Clara, y yo soy eternamente suyo". Es
como si dominase el círculo de fuego donde se encuentra, y el sordo estruendo
desaparece en un negro abismo. Nataniel mira los ojos de Clara, pero es la
muerte la que lo contempla amigablemente con los ojos de Clara.
Mientras Nataniel escribía este poema estaba muy tranquilo y reflexivo,
limaba y perfeccionaba cada línea, y volcado por completo en la rima, no
descansaba hasta conseguir que todo fuera puro y armonioso. Cuando terminó y
leyó el poema en voz alta, el horror se apoderó de él y exclamó espantado:
-¿De quién es esa horrible voz?
Enseguida le pareció, sin embargo, que había escrito un poema excelente,
y que podría inflamar el frío ánimo de Clara, sin darse cuenta de que así
conseguiría sobresaltarla con terribles imágenes que presagiaban un destino
fatal que destruiría su amor.
Nataniel y Clara se hallaban sentados en el pequeño jardín de su madre.
Clara estaba muy alegre porque Nataniel, desde hacía tres días durante los
cuales había trabajado en el poema, no la había atormentado con sus sueños y
presentimientos. También Nataniel hablaba con entusiasmo y alegría de cosas
divertidas, de modo que Clara dijo:
-Ahora vuelvo a tenerte, ¿ves cómo hemos desterrado al odioso Coppelius?
Nataniel entonces se acordó de que llevaba el poema en el bolsillo y de
que deseaba leérselo. Sacó las hojas y comenzó su lectura.
Clara, esperando algo aburrido como de costumbre, y resignándose, empezó
a hacer punto. Pero, del mismo modo que se van levantando los negros y cada vez
más sombríos nubarrones, dejó caer su labor y miró fijamente a Nataniel a los
ojos. Éste seguía su lectura fascinado, con las mejillas encendidas y los ojos
llenos de lágrimas. Cuando terminó suspiró profundamente abatido, cogió la mano
de Clara y sollozando exclamó desconsolado:
-¡Ah, Clara, Clara! -Clara lo estrechó contra su pecho y le dijo
dulcemente pero seria:
-Nataniel, querido Nataniel, ¡arroja al fuego esa loca y absurda
historia!
Nataniel se levantó indignado y exclamó apartándose de Clara:
-Eres un autómata inanimado y maldito -y se alejó corriendo.
Clara se echó a llorar amargamente, y decía entre sollozos:
-Nunca me ha amado, pues no me comprende.
Lotario apareció en el cenador y Clara tuvo que contarle lo que había
sucedido; como amaba a su hermana con toda su alma, cada una de sus quejas caía
como una chispa en su interior de tal modo que el disgusto que llevaba en su
corazón desde hacía tiempo contra el visionario Nataniel se transformó en una
cólera terrible. Corrió tras él y le reprochó con tan duras palabras su loca
conducta para con su querida hermana, que el fogoso Nataniel contestó de igual
manera. Los insultos de fatuo, insensato y loco, fueron contestados por los de
desgraciado y vulgar. El duelo era inevitable. Decidieron batirse a la mañana
siguiente detrás del jardín y conforme a las reglas académicas, con afilados
floretes. Se separaron sombríos y silenciosos. Clara había oído la violenta
discusión, y al ver que el padrino traía los floretes al atardecer, presintió
lo que iba a ocurrir.
Llegados al lugar del desafío se quitaron las levitas en medio de un
hondo silencio, e iban a abalanzarse uno sobre otro con los ojos
relampagueantes de ardor sangriento cuando apareció Clara en la puerta del
jardín. Separándolos, exclamó entre sollozos:
-¡Locos, salvajes, tendrán que matarme a mí antes que uno de ustedes
caiga! ¿Cómo podría seguir viviendo en este mundo si mi amado matara a mi
hermano o mi hermano a mi amado?
Lotario dejó caer el arma y bajó los ojos en silencio; pero Nataniel
sintió renacer dentro de sí toda la fuerza de su amor hacia Clara de la misma
manera que lo había sentido en los hermosos días de la juventud. El arma
homicida cayó de sus manos y se arrojó a los pies de Clara diciendo:
-¿Podrás perdonarme alguna vez tú, mi querida Clara, mi único amor?
¿Podrás perdonarme, querido hermano Lotario?
Lotario se conmovió al ver el profundo dolor de su amigo. Derramando
abundantes lágrimas se abrazaron los tres y se juraron permanecer unidos por el
amor y la fidelidad.
A Nataniel le pareció haberse librado de una pesada carga que lo
oprimía, como si se hubiera liberado de un oscuro poder que amenazaba todo su
ser. Permaneció aún durante tres felices días junto a sus bienamados hasta que
regresó a G., donde debía permanecer un año más antes de volver para siempre a
su ciudad natal.
A la madre de Nataniel se le ocultó todo lo referente a Coppelius, pues
sabían que no podía pensar sin horror en aquel hombre a quien, al igual que
Nataniel, culpaba de la muerte de su esposo.
¡Cuál no sería la sorpresa de Nataniel cuando, al llegar a su casa en
G., vio que ésta había ardido entera, y que sólo quedaban de ella los muros y
un montón de escombros! El fuego había comenzado en el laboratorio del químico,
situado en el piso bajo. Varios amigos que vivían cerca de la casa incendiada
habían conseguido entrar valientemente en la habitación de Nataniel, situada en
el último piso, y salvar sus libros, manuscritos e instrumentos, que
trasladaron a otra casa donde alquilaron una habitación en la que Nataniel se
instaló. No se dio cuenta al principio de que el profesor Spalanzani vivía
enfrente, y no llamó especialmente su atención observar que desde su ventana
podía ver el interior de la habitación donde Olimpia estaba sentada a solas.
Podía reconocer su silueta claramente, aunque los rasgos de su cara continuaban
borrosos. Pero acabó por extrañarse de que Olimpia permaneciera en la misma
posición, igual que la había descubierto la primera vez a través de la puerta
de cristal, sin ninguna ocupación, sentada junto a la mesita, con la mirada
fija, invariablemente dirigida hacia él; tuvo que confesarse que no había visto
nunca una belleza como la suya, pero la imagen de Clara seguía instalada en su
corazón, y la inmóvil Olimpia le fue indiferente, y sólo de vez en cuando
dirigía una mirada furtiva por encima de su libro hacia la hermosa estatua, eso
era todo. Un día estaba escribiendo a Clara cuando llamaron suavemente a la
puerta. Al abrirla, vio el repugnante rostro de Coppola. Nataniel se
estremeció; pero recordando lo que Spalanzani le había dicho de su compatriota
Coppola y lo que le había prometido a su amada en relación con el Hombre de
Arena, se avergonzó de su miedo infantil y reunió todas sus fuerzas para decir
con la mayor tranquilidad posible:
-No compro barómetros, amigo, así que ¡váyase!
Pero Coppola, entrando en la habitación, le dijo con voz ronca, mientras
su boca se contraía en una odiosa sonrisa y sus pequeños ojos brillaban bajo
unas largas pestañas grises:
-¡Eh, no barómetros, no barómetros! ¡También tengo bellos ojos...,
bellos ojos!
Nataniel, espantado, exclamó:
-¡Maldito loco! ¡Cómo puedes tú tener ojos! ¡Ojos!... ¡Ojos!...
Al instante puso Coppola a un lado los barómetros y empezó a sacar del
inmenso bolsillo de su levita lentes y gafas que iba dejando sobre la mesa.
-Gafas para poner sobre la nariz. Ésos son mis ojos, ¡bellos ojos! -y,
mientras hablaba, seguía sacando más y más gafas, tantas que empezaron a
brillar y a lanzar destellos sobre la mesa.
Miles de ojos centelleaban y miraban fijamente a Nataniel, pero él no
podía apartar su mirada de la mesa, y Coppola continuaba sacando cada vez más
gafas y cada vez eran más terribles las encendidas miradas que disparaban sus
rayos sangrientos en el pecho de Nataniel.
Éste, sobrecogido de terror, gritó:
-¡Detente, hombre maldito! -cogiéndolo del brazo en el momento en que
Coppola hundía de nuevo su mano en el bolsillo para sacar más lentes, por más
que la mesa estuviera ya cubierta de ellas.
Coppola se separó de él suavemente con una sonrisa forzada, diciendo:
-¡Ah, no son para usted, pero aquí tengo bellos prismáticos! -y
recogiendo los lentes empezó a sacar del inmenso bolsillo prismáticos de todos
los tamaños.
En cuanto todas las gafas estuvieron guardadas Nataniel se tranquilizó,
y acordándose de Clara se dio cuenta de que el horrible fantasma sólo estaba en
su interior, ya que Coppola era un gran mecánico y óptico, y en modo alguno el
doble del maldito Coppelius. Por otra parte, las lentes que Coppola había
extendido sobre la mesa no tenían nada de particular, y menos de
fantasmagórico, por lo que Nataniel decidió, para reparar su extraño
comportamiento, comprarle alguna cosa. Escogió unos pequeños prismáticos muy
bien trabajados, y, para probarlos, miró a través de la ventana. Nunca en su
vida había utilizado unos prismáticos con los que pudieran verse los objetos
con tanta claridad y pureza. Involuntariamente miró hacia la estancia de
Spalanzani. Olimpia estaba sentada, como de costumbre, ante la mesita, con los
brazos apoyados y las manos cruzadas. Por primera vez podía Nataniel contemplar
la belleza de su rostro. Sólo los ojos le parecieron algo fijos, muertos. Sin
embargo, a medida que miraba más y más a través de los prismáticos le parecía
que los ojos de Olimpia irradiaban húmedos rayos de luna. Creyó que ella veía
por primera vez y que sus miradas eran cada vez más vivas y brillantes.
Nataniel permanecía como hechizado junto a la ventana, absorto en la
contemplación de la belleza celestial de Olimpia...
Un ligero carraspeo lo despertó como de un profundo sueño. Coppola
estaba detrás de él:
-Tre Zechini. Tres ducados.
Nataniel, que había olvidado al óptico por completo, se apresuró a
pagarle:
-¿No es verdad? ¡Buenos prismáticos, buenos prismáticos! -decía Coppola
con su repugnante voz y su odiosa sonrisa.
-Sí, sí -respondió Nataniel contrariado-. Adiós, querido amigo.
Coppola abandonó la habitación, no sin antes lanzar una mirada de reojo
sobre Nataniel, que lo oyó reír a carcajadas al bajar la escalera.
-Sin duda -pensó Nataniel- se ríe de mí porque he pagado los prismáticos
más caros de lo que valen.
Mientras decía estas palabras en voz baja le pareció oír en la
habitación un profundo suspiro que le hizo contener la respiración sobrecogido
de espanto. Se dio cuenta de que era él mismo quien había suspirado así. «Clara
tenía razón -se dijo a sí mismo- al considerarme un visionario, pero lo
absurdo, más que absurdo, es que la idea de haber pagado a Coppola los
prismáticos más caros de lo que valen me produzca tal terror, y no encuentro
cuál puede ser el motivo.»
Se sentó de nuevo para terminar la carta a Clara, pero una mirada hacia
la ventana le hizo ver que Olimpia aún estaba allí sentada, y al instante,
empujado por una fuerza irresistible, cogió los prismáticos de Coppola y ya no
pudo apartarse de la seductora mirada de Olimpia hasta que vino a buscarlo su
amigo Segismundo para asistir a clase del profesor Spalanzani.
A partir de aquel día la cortina de la puerta de cristal estuvo
totalmente echada, por lo que no pudo ver a Olimpia, y los dos días siguientes
tampoco la encontró en la habitación, si bien apenas se apartó de la ventana
mirando a través de los prismáticos. Al tercer día estaba la ventana cerrada.
Lleno de desesperación y poseído de delirio y ardiente deseo, salió de la
ciudad. La imagen de Olimpia flotaba ante él en el aire, aparecía en cada
arbusto y lo miraba con ojos radiantes desde el claro riachuelo. El recuerdo de
Clara se había borrado, sólo pensaba en Olimpia y gemía y sollozaba:
-Estrella de mi amor, ¿por qué te has alzado para desaparecer
súbitamente y dejarme en una noche oscura y desesperada?
Cuando Nataniel volvió a su casa observó una gran agitación en la de
Spalanzani. Las puertas estaban abiertas, y unos hombres metían muebles; las
ventanas del primer piso estaban abiertas también, y unas atareadas criadas
iban y venían mientras carpinteros y tapiceros daban golpes y martilleaban por
toda la casa.
Nataniel, asombrado, se detuvo en mitad de la calle. Segismundo se le
acercó sonriente y le dijo:
-¿Qué me dices de nuestro viejo amigo Spalanzani?
Nataniel aseguró que no podía decir nada, puesto que nada sabía de él, y
que le sorprendía bastante que aquella casa silenciosa y sombría se viera
envuelta en tan gran tumulto y actividad. Segismundo le dijo entonces que al
día siguiente daba Spalanzani una gran fiesta con concierto y baile a la que
estaba invitada media universidad. Se rumoreaba que Spalanzani iba a presentar
por primera vez a su hija Olimpia, que hasta entonces había mantenido oculta,
con extremo cuidado, a las miradas de todos. Nataniel encontró una invitación,
y, con el corazón palpitante, se encaminó a la hora fijada a casa del profesor,
cuando empezaban a llegar los carruajes y resplandecían las luces de los
adornados salones. La reunión era numerosa y brillante. Olimpia apareció
ricamente vestida, con un gusto exquisito. Todos admiraron la perfección de su
rostro y de su talle. La ligera inclinación de sus hombros parecía estar
causada por la oprimida esbeltez de su cintura de avispa. Su forma de andar
tenía algo de medido y de rígido. Causó mala impresión a muchos, y fue
atribuida a la turbación que le causaba tanta gente.
El concierto empezó. Olimpia tocaba el piano con una habilidad extrema,
e interpretó un aria con voz tan clara y penetrante que parecía el sonido de
una campana de cristal. Nataniel estaba fascinado; se encontraba en una de las
últimas filas y el resplandor de los candelabros le impedía apreciar los rasgos
de Olimpia. Sin ser visto, sacó los lentes de Coppola y miró a la hermosa
Olimpia. ¡Ah!... entonces sintió las miradas anhelantes que ella le dirigía, y
que a cada nota le acompañaba una mirada de amor que lo atravesaba
ardientemente. Las brillantes notas le parecían a Nataniel el lamento celestial
de un corazón enamorado, y cuando finalmente la cadencia del largo trino resonó
en la sala, le pareció que un brazo ardiente lo ceñía; extasiado, no pudo
contenerse y exclamó en voz alta:
-¡Olimpia!
Todos los ojos se volvieron hacia él. Algunos rieron. El organista de la
catedral adoptó un aire sombrío y dijo simplemente:
-Bueno, bueno.
El concierto había terminado y el baile comenzó. «¡Bailar con ella...,
bailar con ella!», era ahora su máximo deseo, su máxima aspiración, pero ¿cómo
tener el valor de invitarla a ella, la reina de la fiesta?
Sin saber ni él mismo cómo, se encontró junto a Olimpia, a quien nadie
había sacado aún; cuando comenzaba el baile, y después de intentar balbucir
algunas palabras, tomó su mano. La mano de Olimpia estaba helada y él se sintió
atravesado por un frío mortal. La miró fijamente a los ojos, que irradiaban
amor y deseo, y al instante le pareció que el pulso empezaba a latir en su fría
mano y que una sangre ardiente corría por sus venas. También Nataniel sentía en
su interior una ardorosa voluptuosidad. Rodeó la cintura de la hermosa Olimpia
y cruzó con ella la multitud de invitados.
Creía haber bailado acompasadamente, pero la rítmica regularidad con que
Olimpia bailaba y que algunas veces lo obligaba a detenerse, le hizo observar
enseguida que no seguía los compases. No quiso bailar con ninguna otra mujer, y
hubiera matado a cualquiera que se hubiese acercado a Olimpia para solicitar un
baile. Si Nataniel hubiera sido capaz de ver algo más que a Olimpia, no habría
podido evitar alguna pelea, pues murmullos burlones y risas apenas sofocadas se
escapaban de entre los grupos de jóvenes, cuyas curiosas miradas se dirigían a
Olimpia sin que se pudiera saber por qué.
Excitado por la danza y por el vino, había perdido su natural timidez.
Sentado junto a Olimpia y con su mano entre las suyas, le hablaba de su amor
exaltado e inspirado con palabras que nadie, ni él ni Olimpia, habría podido
comprender. O quizá Olimpia sí, pues lo miraba fijamente a los ojos y de vez en
cuando suspiraba:
-¡Ah..., ah..., ah...!
A lo que Nataniel respondía:
-¡Oh, mujer celestial, divina criatura, luz que se nos promete en la
otra vida, alma profunda donde todo mi ser se mira...! -y cosas parecidas.
Pero Olimpia suspiraba y contestaba sólo:
-¡Ah..., ah...!
El profesor Spalanzani pasó varias veces junto a los felices enamorados
y les sonrió con satisfacción.
Aunque Nataniel se encontraba en un mundo distinto, le pareció como si
de pronto oscureciera en casa del profesor Spalanzani. Miró a su alrededor y
observó espantado que las dos últimas velas se consumían y estaban a punto de
apagarse. Hacía tiempo que el baile y la música habían cesado.
-¡Separarnos, separarnos! -exclamó furioso y desesperado Nataniel. Besó
la mano de Olimpia y se inclinó sobre su boca; sus labios ardientes se
encontraron con los suyos helados. Se estremeció como cuando tocó por primera
vez la fría mano de Olimpia, y la leyenda de la novia muerta le vino de pronto
a la memoria; pero al abrazar y besar a Olimpia sus labios parecían cobrar el
calor de la vida.
El profesor Spalanzani atravesó lentamente la sala vacía, sus pasos
resonaban huecos y su figura, rodeada de sombras vacilantes, ofrecía un aspecto
fantasmagórico.
-¿Me amas? ¿Me amas, Olimpia? ¡Sólo una palabra! -murmuraba Nataniel.
Pero Olimpia, levantándose, suspiró sólo:
-¡Ah..., ah...,!
-¡Sí, amada estrella de mi amor! -dijo Nataniel-, ¡tú eres la luz que
alumbrará mi alma para siempre!
-¡Ah..., ah...! -replicó Olimpia alejándose.
Nataniel la siguió, y se detuvieron delante del profesor.
-Ya veo que lo ha pasado muy bien con mi hija -dijo éste sonriendo-: así
que, si le complace conversar con esta tímida muchacha, su visita será bien
recibida.
Nataniel se marchó llevando el cielo en su corazón.
Al día siguiente la fiesta de Spalanzani fue el centro de las
conversaciones. A pesar de que el profesor había hecho todo lo posible para que
la reunión resultara espléndida, hubo numerosas críticas y se dirigieron
especialmente contra la muda y rígida Olimpia, a la que, a pesar de su belleza,
consideraron completamente estúpida; se pensó que ésta era la causa por la que
Spalanzani la había mantenido tanto tiempo oculta. Nataniel escuchaba estas
cosas con rabia, pero callaba; pues pensaba que aquellos miserables no merecían
que se les demostrara que era su propia estupidez la que les impedía conocer la
belleza del alma de Olimpia.
-Dime, por favor, amigo -le dijo un día Segismundo-, dime, ¿cómo es
posible que una persona sensata como tú se haya enamorado del rostro de cera de
una muñeca?
Nataniel iba a responder encolerizado, pero se tranquilizó y contestó:
-Dime, Segismundo, ¿cómo es posible que los encantos celestiales de
Olimpia hayan pasado inadvertidos a tus clarividentes ojos? Pero agradezco al
destino el no tenerte como rival, pues uno de los dos habría tenido que morir a
manos del otro.
Segismundo se dio cuenta del estado de su amigo y desvió la conversación
diciendo que en amor era muy difícil juzgar, para luego añadir:
-Es muy extraño que la mayoría de nosotros haya juzgado a Olimpia del mismo
modo. Nos ha parecido -no te enfades, amigo- algo rígida y sin alma. Su talle
es proporcionado, al igual que su rostro, es cierto. Podría parecer bella si su
mirada no careciera de rayos de vida, quiero decir, de visión. Su paso es
extrañamente rítmico, y cada uno de sus movimientos parece provocado por un
mecanismo. Su canto, su interpretación musical tiene ese ritmo regular e
incómodo que recuerda el funcionamiento de una máquina, y pasa lo mismo cuando
baila. Olimpia nos resulta muy inquietante, no queremos tener nada que ver con
ella, porque nos parece que se comporta como un ser viviente pero que pertenece
a una naturaleza distinta.
Nataniel no quiso abandonarse a la amargura que provocaron en él las
palabras de Segismundo. Hizo un esfuerzo para contenerse y respondió
simplemente muy serio:
-Para ustedes, almas prosaicas y frías, Olimpia resulta inquietante.
Sólo al espíritu de un poeta se le revela una personalidad que le es semejante.
Sólo a mí se han dirigido su mirada de amor y sus pensamientos, sólo en el amor
de Olimpia he vuelto a encontrarme a mí mismo. A ustedes no les parece bien que
Olimpia no participe en conversaciones vulgares, como hacen las gentes
superficiales. Habla poco, es verdad, pero esas pocas palabras son para mí como
jeroglíficos de un mundo interior lleno de amor y de conocimientos de la vida
espiritual en la contemplación de la eternidad. Ya sé que esto para ustedes no
tiene ningún sentido, y es en vano hablar de ello.
-¡Que Dios te proteja, hermano! -dijo Segismundo dulcemente, de un modo
casi doloroso-, pero pienso que vas por mal camino. Puedes contar conmigo si
todo... no, no quiero decir nada más.
Nataniel comprendió de pronto que el frío y prosaico Segismundo acababa
de demostrarle su lealtad y estrechó de corazón la mano que le tendía.
Había olvidado por completo que existía una Clara en el mundo a la que
él había amado; su madre, Lotario, todos habían desaparecido de su memoria.
Vivía solamente para Olimpia, junto a quien permanecía cada día largas horas
hablándole de su amor, de la simpatía de las almas y de las afinidades
psíquicas, todo lo cual Olimpia escuchaba con gran atención.
Nataniel sacó de los lugares más recónditos de su escritorio todo lo que
había escrito, poesías, fantasías, visiones, novelas, cuentos, y todo esto se
vio aumentado con toda clase de disparatados sonetos, estrofas, canciones que
leía a Olimpia durante horas sin cansarse. Jamás había tenido una oyente tan
admirable. No cosía ni tricotaba, no miraba por la ventana, no daba de comer a
ningún pájaro ni jugaba con ningún perrito, ni con su gato favorito, ni
recortaba papeles o cosas parecidas, ni tenía que ocultar un bostezo con una
tos forzada; en una palabra, permanecía horas enteras con los ojos fijos en él,
inmóvil, y su mirada era cada vez más brillante y animada. Sólo cuando
Nataniel, al terminar, cogía su mano para besarla, decía:
-¡Ah! ¡ah! -y luego- buenas noches, mi amor.
-¡Alma sensible y profunda! -exclamaba Nataniel en su habitación-: ¡Sólo
tú me comprendes!
Se estremecía de felicidad al pensar en las afinidades intelectuales que
existían entre ellos y que aumentaban cada día; le parecía oír la voz de
Olimpia en su interior, que ella hablaba en sus obras. Debía ser así, pues
Olimpia nunca pronunció otras palabras que las ya citadas. Pero cuando Nataniel
se acordaba en los momentos de lucidez, de la pasividad y del mutismo de
Olimpia (por ejemplo, cuando se levantaba por las mañanas y en ayunas) se
decía:
-¿Qué son las palabras? ¡Palabras! La mirada celestial de sus ojos dice
más que todas las lenguas. ¿Puede acaso una criatura del Cielo encerrarse en el
círculo estrecho de nuestra forma de expresarnos?
El profesor Spalanzani parecía mirar con mucho agrado las relaciones de
su hija con Nataniel, prodigándole a éste todo tipo de atenciones, de modo que
cuando se atrevió a insinuar un matrimonio con Olimpia, el profesor, con gran
sonrisa, dijo que dejaría a su hija elegir libremente.
Animado por estas palabras y con el corazón ardiente de deseos, Nataniel
decidió pedirle a Olimpia al día siguiente que le dijera con palabras lo que
sus miradas le daban a entender desde hacía tiempo: que sería suya para
siempre. Buscó el anillo que su madre le diera al despedirse, para ofrecérselo
a Olimpia como símbolo de unión eterna. Las cartas de Clara y de Lotario
cayeron en sus manos; las apartó con indiferencia. Encontró el anillo y,
poniéndoselo en el dedo, corrió de nuevo junto a Olimpia. Al subir las
escaleras, y cuando se encontraba ya en el vestíbulo, oyó un gran estrépito que
parecía venir del estudio de Spalanzani. Pasos, crujidos, golpes contra la
puerta, mezclados con maldiciones y juramentos:
-¡Suelta! ¡Suelta de una vez!
-¡Infame!
-¡Miserable!
-¿Para esto he sacrificado mi vida? ¡Éste no era el trato!
-¡Yo hice los ojos!
-¡Y yo los engranajes!
-¡Maldito perro relojero!
-¡Largo de aquí, Satanás!
-¡Fuera de aquí, bestia infernal!
Eran las voces de Spalanzani y del horrible Coppelius que se mezclaban y
retumbaban juntas. Nataniel, sobrecogido de espanto, se precipitó en la
habitación. El profesor sujetaba un cuerpo de mujer por los hombros, y el
italiano Coppola tiraba de los pies, luchando con furia para apoderarse de él.
Nataniel retrocedió horrorizado al reconocer el rostro de Olimpia; lleno de
cólera, quiso arrancar a su amada de aquellos salvajes. Pero al instante
Coppola, con la fuerza de un gigante, consiguió hacerse con ella descargando al
mismo tiempo un tremendo golpe sobre el profesor, que fue a caer sobre una mesa
llena de frascos, cilindros y alambiques, que se rompieron en mil pedazos.
Coppola se echó el cuerpo a la espalda y bajó rápidamente las escaleras
profiriendo una horrible carcajada; los pies de Olimpia golpeaban con un sonido
de madera en los escalones.
Nataniel permaneció inmóvil. Había visto que el pálido rostro de cera de
Olimpia no tenía ojos, y que en su lugar había unas negras cavidades: era una
muñeca sin vida.
Spalanzani yacía en el suelo en medio de cristales rotos que lo habían
herido en la cabeza, en el pecho y en un brazo, y sangraba abundantemente.
Reuniendo fuerzas dijo:
-¡Corre tras él! ¡Corre! ¿A qué esperas? ¡Coppelius me ha robado mi
mejor autómata! ¡Veinte años de trabajo! ¡He sacrificado mi vida! Los
engranajes, la voz, el paso, eran míos; los ojos, te he robado los ojos,
maldito, ¡corre tras él! ¡Devuélveme a mi Olimpia! ¡Aquí tienes los ojos!
Entonces vio Nataniel en el suelo un par de ojos sangrientos que lo
miraban fijamente. Spalanzani los recogió y se los lanzó al pecho. El delirio
se apoderó de él y, confundidos sus sentidos y su pensamiento, decía:
-¡Huy... Huy...! ¡Círculo de fuego! ¡Círculo de fuego! ¡Gira, círculo de
fuego! ¡Linda muñequita de madera, gira! ¡Qué divertido...!
Y precipitándose sobre el profesor lo agarró del cuello. Lo hubiera
estrangulado, pero el ruido atrajo a algunas personas que derribaron y luego
ataron al colérico Nataniel, salvando así al profesor. Segismundo, aunque era
muy fuerte, apenas podía sujetar a su amigo, que seguía gritando con voz
terrible:
-Gira, muñequita de madera
Suscribirse a:
Entradas (Atom)